|
Bretagne-Tipp |
Théodore Botrel: Les petits graviers
| Die Island-Fischer von Paimpol | Théodore Botrel | La Pampolaise | Les petits graviers |
Hinweis:
Das Lied thematisiert die auswegslose Lage von Jungen an der Bretagne-Nordküste, deren Väter beim Fischfang im Atlantik umkamen. Da die Familien Hunger litten, mussten die Jugendlichen ihrerseits unter härtesten Bedingungen fernab der Heimat arbeiten. Beim Fischfang vor Neufundland verarbeiteten sie als "graviers" an Land den gefangenen Kabeljau, damit dieser bis zur Rückkehr in die Bretagne haltbar war. Der Name "gravier" (Schotter, evtl. auch Kieselstein) deutete wohl auf die Steinstrände hin, an denen sich die Lager der Graviers befanden.
Liedtext und Übersetzung:
|
À
quinze ans à peine, aux bancs de Terre-Neuve, Quand
vient février, vers les mers lointaines, La charge
complète, à la côt' bretonne Sortis
des bateaux, le coeur tout malade, Pendant
les neuf mois que dur'nt les grand's pêches Un pareil
travail doit vit' vous abattre ? Mais,
pour ranimer vos forc's abattues, Quand
nul ne vous aime et ne vous écoute, Mais
en revenant dans vos maisonnées, Après
tant et tant d'horribles misères, Quelle: [1] |
- Mit gerade
15 Jahren, zu den Bänken von Neufundland, - Wenn der
Februar kommt, zu den weit entfernten Meeren, - Mit voller
Ladung, zur Küste der Bretagne, - Die Schiffe
auf hoher See, das Herz ganz krank, - Während
der neun Monate des Fischfangs, - Solch eine
Arbeit muss Euch ja schnell erschöpfen, - Aber, um
wieder zu Kräften zu kommen, - Wenn niemand
euch liebt und keiner euch zuhört, - Aber dann,
wenn ihr nach Hause heimkehrt, - Bei all dem
schrecklichen Elend, Übersetzung: © Wolfgang Wendroth 2007 |
Anmerkungen:
(1) Die wenige Kilometer südlich von Neufundland liegende Insel "Île Langlade" gehört zur Inselguppe "Saint-Pierre und Miquelon" und ist heute eine französische Gebietskörperschaft, in welcher nun der Euro die Währung ist.
(2) Der "boujaron" ist ein kleiner Messbecher von etwas weniger als einem sechzehntel Liter (also ungefähr 6 cl, was drei Schnapsgläschen entspricht), der in der Seefahrt verwendet wurde, um damit Rationen verschiedener Flüssigkeiten (z.B. hochprozentigen Alkohol) an die Mannschaft zu verteilen.
(3) Ein "sou"
ist eine kleine Kupfer- oder Nickelmünze, laut "Wiktionnaire" etwa 5 Centimes
wert, und wenn man davon ausgeht, dass dies in der Währung des französischen Franc
gemeint ist, würde ein "sou" ungefähr einem Cent der Euro-Währung
entsprechen.
| Die Island-Fischer von Paimpol | Théodore Botrel | La Pampolaise | Les petits graviers |
Bretagne-Informationen
| Startseite | Lage | Anreise | Gezeiten | Klima und Wetter | Megalith-Kultur | Kelten und Heilige | Könige, Zauberer und Feen | Umfriedete Pfarrbezirke | Burgen und Schlösser | Wohnen früher | Bretonische Sprache | Blumenkohl-Krieg | Essen und Trinken | Austern | Coquille Saint-Jacques | Natur und Umwelt | Inseln | Wandern | Wassersport | Volkssport Pétanque | Tourismus und Sehenswürdigkeiten | Veranstaltungen | Nacht der Würstchen |
|
Ferienhaus-Bretagne-Urlaub Impressum Kontakt © Copyright Wolfgang Wendroth 2002-2011 |